“Chaabia Laaziz”,
+2
rigallor
Mose Benitah
6 participantes
Página 1 de 1.
Re: “Chaabia Laaziz”,
Aplausos... con las dos manos...y los dos pies !!!!!!
Chukran !!!! Barakalofik.... !!!!!!!
(no dudes en poner otras.... ! )
Chukran !!!! Barakalofik.... !!!!!!!
(no dudes en poner otras.... ! )
chaabia laa iz
Tout a fait d'accord avec Felix, tu sais si bien le raconter
Bisous merche
Bisous merche
Merce-
Nombre de messages : 537
Age : 78
Localisation : Perth Australia
Date d'inscription : 29/03/2008
Re: “Chaabia Laaziz”,
Sacré Mose, tu es unique, racontant des histoires de chez nous !
Il faut écrire plus souvent, mon ami, cela fait très plaisir, je crois à tout le monde !
Je t'invite à passer une soirée avec nous dans la Bodega de Jose, de temps en temps je mets un disque et toi tu racontes des histoires !
Un abrazo, Sahabib !
Il faut écrire plus souvent, mon ami, cela fait très plaisir, je crois à tout le monde !
Je t'invite à passer une soirée avec nous dans la Bodega de Jose, de temps en temps je mets un disque et toi tu racontes des histoires !
Un abrazo, Sahabib !
Castro Felix-
Nombre de messages : 335
Age : 82
Localisation : 13800 Istres - France
Date d'inscription : 28/03/2008
Re: “Chaabia Laaziz”,
Esta muy bien y hace reir este cuento de la tenfiha. Es verdad que la tenfiha sube a la cabeza pero para que pase esto....ya!...lo has contado muy bien!...Atchoum !...Atchoum!...Atchoum!...Ya Latif !...Ya Latif !...Ya Latif!...Bezzaf Had Chi!...Es mucho esto !...
Mohamed Michel Moghoghi
Mohamed Michel Moghoghi
zuccarini onorina-
Nombre de messages : 124
Age : 88
Localisation : Belgique
Date d'inscription : 01/04/2008
“Chaabia Laaziz”,
Este anécdota me le mencionó mi amigo Stito y tal como me la relató lo recuento también:
Ista ona viz, esto la pora virda, “lah l-aadim”:
il ry di Marrueco, bar dio memadri, Wahid’Lnhar (on dia), que staba’n la telebísio para que la da on descorso al buiblola dicho:
“Quirido buiblo, esto lo que ma basao l’otro dia”.
(To sabe, el Ry lo dice bel arbía y lo habla moy bonetto.
Stito, solo la traduce bel sbaniol dialna di Tanja, bara qui to la tiende.)
“Coando yo la bingo la Tanja”, dice l’ry “yo sale solo, no quiro la scorta di la bulicia, mi gosta la conduse solo bor la carretira con l’cuche.”
“Wahid’Lnhar (on dia), on moro, sta laciendo, to-stop”
(tu sabi, il hombri levanta la mano, el cuche si bara y l'moro la subi, bara la lleva donde so cameno, batal, bla- flus, gratueto qui no la cobra ná).
Lombre intra la cuche, si sienta y cuando va l’cuche nel cameno, il moro la bragonta:
-“yo la puede la toma la tenfiha? No ta mulista? to sabi, tenfiha, il tabaco di la jnona “(nariz).
-“T’faddel, no ma mulista, to la puidi la toma la tenfiha piro bor fabor, dami on poqueto yo tamien.”
-“Wakha, (li dice el moro), pero rod balek a sidi, tine la cuedado, porqui esta tenfiha sta foerte bezzaf u kan aatik lucinacioni, tu sabi lucinacioni?” “cuando la hente la habla mocho y no la sabi lo qua sta dicindo”?.
-“Hak”, (la dicho l’moro cuando li da la tenfiha),
Il Malik toma la tenfiha y li dice, “tini razon, fuirte bezzaf, baraka lah oufik”.
Cuando llega al sitio donde l’moro la quere la llega y quire la baha dial cuche, el ry li dice al moro:
“qui basa humbre? to no m’a reconocío”?
“Yo soy il Malik, Mohamed VI, to ry, el Malik dial Maghreb”.
El moro si quida meraaando y aluigo,
la dice miniando il dido y tocando la cién di la cabiza:
“Wa ya ta la diho yo ante, A sidi”
“la "La tenfiha ti da lucinacione ombri"
“Ti va la sube la cabiza”.
“To no quiere la scuchaaa?
Yalatiiiiif!!!”.
Stito Benali Belkebir
Ista ona viz, esto la pora virda, “lah l-aadim”:
il ry di Marrueco, bar dio memadri, Wahid’Lnhar (on dia), que staba’n la telebísio para que la da on descorso al buiblola dicho:
“Quirido buiblo, esto lo que ma basao l’otro dia”.
(To sabe, el Ry lo dice bel arbía y lo habla moy bonetto.
Stito, solo la traduce bel sbaniol dialna di Tanja, bara qui to la tiende.)
“Coando yo la bingo la Tanja”, dice l’ry “yo sale solo, no quiro la scorta di la bulicia, mi gosta la conduse solo bor la carretira con l’cuche.”
“Wahid’Lnhar (on dia), on moro, sta laciendo, to-stop”
(tu sabi, il hombri levanta la mano, el cuche si bara y l'moro la subi, bara la lleva donde so cameno, batal, bla- flus, gratueto qui no la cobra ná).
Lombre intra la cuche, si sienta y cuando va l’cuche nel cameno, il moro la bragonta:
-“yo la puede la toma la tenfiha? No ta mulista? to sabi, tenfiha, il tabaco di la jnona “(nariz).
-“T’faddel, no ma mulista, to la puidi la toma la tenfiha piro bor fabor, dami on poqueto yo tamien.”
-“Wakha, (li dice el moro), pero rod balek a sidi, tine la cuedado, porqui esta tenfiha sta foerte bezzaf u kan aatik lucinacioni, tu sabi lucinacioni?” “cuando la hente la habla mocho y no la sabi lo qua sta dicindo”?.
-“Hak”, (la dicho l’moro cuando li da la tenfiha),
Il Malik toma la tenfiha y li dice, “tini razon, fuirte bezzaf, baraka lah oufik”.
Cuando llega al sitio donde l’moro la quere la llega y quire la baha dial cuche, el ry li dice al moro:
“qui basa humbre? to no m’a reconocío”?
“Yo soy il Malik, Mohamed VI, to ry, el Malik dial Maghreb”.
El moro si quida meraaando y aluigo,
la dice miniando il dido y tocando la cién di la cabiza:
“Wa ya ta la diho yo ante, A sidi”
“la "La tenfiha ti da lucinacione ombri"
“Ti va la sube la cabiza”.
“To no quiere la scuchaaa?
Yalatiiiiif!!!”.
Stito Benali Belkebir
Mose Benitah- Nombre de messages : 21
Date d'inscription : 29/03/2008
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|